Your web browser is out of date. Please upgrade it for a better experience viewing this website.

Youth Face Barriers to Access at UN Commission on the Status of Women

Written By: Caitlin Mitchell
March 16, 2010

 

Organizations such as the International Women’s Health Coalition and International Planned Parenthood Federation-Western Hemisphere Region recognize the importance of youth participation in policy formation at the United Nations. It is for this reason that both organizations invited a group of qualified youth advocates from around the world to participate in the 54th Commission on the Status of Women (CSW), which took place during the first two weeks of March here in New York.

Many of the youth advocates came to CSW eager to learn new information at side events, network with colleagues from other countries, share their unique perspectives and collectively strategize about advocacy efforts. While for some youth advocates this dream was realized, for others –particularly those who do not speak English– the experience at the UN turned out quite differently than anticipated. The United Nations has six official languages – Arabic, Chinese, English, French, Russian, and Spanish – and is required to offer simultaneous translation in all of them to make sure the meetings and negotiations are truly accessible to international participants. However, some of our Latino colleagues found their access to information limited.

“My expectations were to participate and contribute in CSW from the youth perspective; to acquaint myself with other youth advocates and feminists. But, there was no translation during side events so it’s been impossible for me to communicate with other advocates because the whole world speaks English,” remarked Daniela Santos, a youth advocate from Colombia who only speaks Spanish. Such frustration is warranted as translation services in general were lacking at this year’s CSW. Few side events have had adequate translation services and even side events that take place in UN buildings were not providing easily accessible translations. The only forum where translations were consistently provided is in the General Assembly, and only if you were lucky enough to find seating in the first conference room, where headset devices can be tuned to different channels with simultaneous translation. The second conference room only broadcasts in English.

Another issue that frustrated youth advocates was the lack of opportunities to provide the youth perspective in policy discussions and strategy sessions. Many felt like they were not being taken seriously because they are young. Humberto Yllescas Quiroz of Peru explains, “As youths, we have a lot to say. The question is, is anybody listening to us?” For youth advocates who had hoped to influence this year’s agreed upon documents at CSW to include more youth-friendly language, the experience over the last two weeks was disappointing. As Yllescas laments, “Age isn’t important. What matters is that we’re all human beings. We [youth advocates] have a different point of view, but it is equally respectable as that of older advocates.”

Both Santos and Yllescas hope that future UN conferences will be more inclusive-both of participants who speak different languages and of participants from younger generations. We at the International Women’s Health Coalition hope they will too.

Caitlin Mitchell interns with the International Women’s Health Coalition’s Latin America Program.

Jóvenes se enfrentan a barreras para tener acceso en la Comisión sobre la Condición de la Mujer de la ONU

en la Comisión sobre la Condición de la Mujer , América Latina y el Caribe , de las Naciones Unidas , Salud y Derechos de la Juventud

Organizaciones como La Coalición Internacional por la Salud de la Mujer y el International Planned Parenthood Federation-Región del Hemisferio Occidental reconocen la importancia de la participación juvenil en la formulación de políticas en las Naciones Unidas. Es por esta razón por la que ambas organizaciones invitó a un grupo de jóvenes defensores cualificados de todo el mundo a participar en la 54 ª Comisión de la Condición de la Mujer (CSW), que tuvo lugar durante las dos primeras semanas de marzo aquí en Nueva York.

Muchos de los defensores juveniles llegaron a CSW con ganas de aprender nueva información en los eventos paralelos, establecer redes con colegas de otros países, compartir sus perspectivas únicas y crear estrategias en conjunto acerca de los esfuerzos de advocacy. Mientras que para algunos jóvenes defensores este sueño se hizo realidad, para otros-en particular los que no hablan Inglés-la experiencia en la ONU resultó muy diferente de lo previsto. Las Naciones Unidas tienen seis idiomas oficiales – árabe, chino, inglés, francés, ruso y español – y es necesario ofrecer traducción simultánea en todas ellas para asegurarse de que las reuniones y las negociaciones son verdaderamente accesibles para los participantes internacionales. Sin embargo, algunos de nuestros colegas latinos encontraron su acceso a la información fue limitada.

“Mis expectativas eran participar y contribuir en CSW desde mi perspectiva juvenil. Y acercarme a otros grupos de jóvenes y mujeres feministas y demás. Pero, no hay traducción en los eventos paralelos fue imposible la participación en los eventos y comunicarme con otros jóvenes o mujeres porque todo el mundo habla ingles”, comentó Daniela Santos, un joven defensor de Colombia que sólo habla español. Tal frustración está justificada porque los servicios de traducción en general se carecen en la CSW de este año. Pocos eventos paralelos han tenido parte de servicios adecuados de traducción e incluso los eventos paralelos que tienen lugar en los edificios de la ONU que no se da fácilmente traducciones accesibles. El único foro donde las traducciones eran siempre es consistente en la Asamblea General, y sólo si tenían la suerte de encontrar asiento en la sala de conferencias primero, si un dispositivo auricular puede estar sintonizados en canales distintos con traducción simultánea. La segunda sala de conferencias tenia emisiones únicamente en inglés.

Otra cuestión que frustró a los jóvenes defensores fue la falta de oportunidades para proporcionar la perspectiva de los jóvenes en los debates políticos y sesiones de estrategia. Muchos sentían que no estaban siendo tomadas en serio porque son jóvenes. Humberto Quiroz Yllescas del Perú explica, “Como jóvenes, tenemos mucho que decir. La pregunta es, ¿hay alguien quien nos escucha? “Para los jóvenes defensores que tenían la esperanza de influir los documentos convenidos en este año de CSW para incluir un lenguaje más acogedores para los jóvenes, la experiencia en las últimas dos semanas fue decepcionante. Como Yllescas lamenta, “La edad no es importante. Lo que importa es que estamos todos los seres humanos. Nosotros [los jóvenes defensores] tienen un punto de vista diferente, pero es igualmente respetable como la de mayores defensores”.

Tanto Santos y Yllescas esperanzan de que las futuras conferencias de la ONU serán más inclusivas, tanto de los participantes que hablan idiomas diferentes y de los participantes de las generaciones más jóvenes. Nosotros en La Coalición Internacional por la Salud de la Mujer esperamos que también lo hagan.

Caitlin Mitchell es un pasante con el programa de América Latina en la Coalición Internacional por la Salud de la Mujer.

One Response to "Youth Face Barriers to Access at UN Commission on the Status of Women"

Leave a Reply